Friday, April 20, 2012

O фальсификации первоисточников азербайджанскими историками

 фальсификации первоисточников азербайджанскими историками
(статья профессора Джорджа А.Бурнутяна в переводе на русский язык, выполненном форумщиком
Trol (с другого форума, ныне закрыт)

оригинал статьи: 
"Rewriting History: Recent Azeri Alterations of Primary Sources Dealing with Karabakh", George A. Bournoutian


В своем переиздании русского перевода истории Карабаха, написанной в 18 веке армянским патриархом Святого Престола в Гандзасаре (Карабах), 
академик Зия М. Буниятов, глава АН Азербайджана,систематически и явно «армянский» заменен на «албанский». Примечание 3 (здесь и далее по оригинальному тексту): Например, смотрите Есаи Хасан-Джалалян «Краткая история страны албанской, 1702- 1722 гг.» (Баку: Элм пресс, 1989), с. 35, где вместо изначального «Армянское государство» Буниятов вписал «Албанское государство.

(Речь идет, например, о следующем фрагменте. В армянском первоисточнике написано: «
hamarelov nor norogeal zishxanutjun hayoc» – «считая армянское государство восстановленным». В русском переводе под редакцией Буниятова написано: «считая албанское государство восстановленным». Также добавлю, что в публикациях нынешних азербайджанских историков зачастую переделывается и имя автора - Есаи Хасан-Джалал вместо Есаи Хасан-Джалаляна, а сам он при этом выдается за албана, которых к 18 в. почти как тысячу лет уже не было – Тигран)

Такая же участь буниятовского передергивания постигла книги нескольких путешественников. Вот один такой пример. Новое издание Буниятовым перевода заметок немецкого путешественника Йоханна Шилтбергера (Johann Shiltberger) по Карабаху в начале 15 века. Буниятов затер несколько важных ссылок на Армению и армянское, в особенности в тех частях текста, в которых описывается армянское присутствие в Карабахе. Ничтоже сумняше, Буниятов опустил главы 63 по 66 манускрипта, или около 20 страниц, на которых повествуется об Армении и армянах, а часть текста, оставленную в его издании, он переиначил. Примечание 4: Путешествие Иоганна Шильцбергера по Европе, Азии и Африке с 1394 по 1427 год. (Перевод со старогерманского Ф.К. Брун. Новое аннотированное издание подготовлено академиком АН Азер. ССР З. М, Буниятовым ([Баку, Элм пресс, 1984]), cтр. 67. В качестве иллюстрации переиначивания текста, приведем отрывок из немецкого оригинала: 
In Armenien bin ich oft gewesen. Nach dem Tode Tämerlins kam ich zu seinem Sohn Scharoch, der in Armenien zwei Königreiche hatte. Er war gern in Armenien, denn die Landschaft dort ist sehr schön. Er verbrachte auch oft den Winter mit seinen Volk dort, da es schöne Weidegründe gibt. Ein großer Fluß, der Chur oder auch Tigris, fließt durch diese Lande. Hier am fluß, wächst die beste Seide. Die Landschaft heißt in heidnischer Sprache Karabag, und die Heiden hatten sie ganz in Besitz, wenn sie auch in Armenian lag. Auch in den Dörfern leben Armenier, doch sind sie den Heiden zinspflichtig.[5] Примечание 5: 5. Johannes Schiltberger, Als Sklave im Osmanischen Reich und bei den Tataren: 1394-1427 (Stuttgart: Thienemann Press, 1983), p. 209. Читаем этот отрывок в первом русском издании, переведенном и опубликованном в 1866 году профессором Императорского южнорусского университета в Одессе Ф.К. Бруном: «Я также много времени в Армении. По смерти Тамерлана, попал я к сыну его, владевшему двумя королевствами в Армении. Этот сын, по имени Шах-Рох, имел обыкновение зимовать на большой равнине, именуемой Карабах и отличающейся хорошими пастбищами. Ее орошает река Кур, называемая Тигр, и возле берегов сей реки собирается самый лучший шелк. Хотя эта равнина лежит в Армении, тем не менее она принадлежит язычникам, которым армянские селения принуждены платить дань. » [6]. Примечание 6. Путешествие Ивана Шильцбергера по Европе, Азии и Африке с 1394 по 1427 г. (Одесса, Императорский южнорусский университет, 1866), стр.110-111. Буниятов целиком опустил выделенное жирным шрифтом.


Другой азербайджанский ученый, 
Назим Ахундов, в новом издании подверг фальсификации текст Мирзы Джамаль Джеваншира Карабахского Tarikh-e Qarabagh (История Карабаха). Работа, написанная на персидском языке в середине 19 века, считается одним из основных первоисточников по событиям, которые произошли в Карабахе с 1740 по 1806 год. Мирза Джемаль, местный мусульманский чиновник и историк, возможно написал свой труд по просьбе русских заказчиков, пожелавших ознакомиться более подробно с историей области. Примечание 8: В 1847, Мирза Джамаль написал свой труд по просьбе российской администрации, хотя имеются некоторые указания на то, что написана история была до 1845 года. Труд был написан на персидском и через восемь лет переведен на русский. Хроника Мирзы Джамаля свидетельствует о значительном армянском присутствии в Карабахе во время описанного периода. Оригинал на персидском языке, который ныне хранится в архивах АН Азербайджана в Баку гласит: Va avval shahri ke dar velayat-e Qarabagh bana shodeh shahr va qal'e-ye Barda` ast, ke dar sar rudkhane-ye Terter dar se farsakhi-ye rud Kor vaqe` ast. Va ahl an shahr dar qadim Armani va ya gheir-e mellat budeand. Dar zaman-e kholafa' sabeq-e bani- `Abbasiye, ke shahr-e Baghdad ra anha abad nemudand. . . . [9] Примечание 9. Архивы АН Азербайджана, Баку, Мирза Джамаль Джеваншир Карабахский Tarikh-e Qarabagh манускрипт B-712/11603, стр. 4. Более ранний перевод Ф. Бабаевым, опубликованный в 1959 году, был точен подлиннику и гласит: Garabagh vilayetindä salinän shähär Tärtär chayïnïn üstündä vä Kür chayïnïn üch ghachlïghïnda olan Bärdä shähäri vä galasïdïr. Gädimdä o shähärin ähalisi ermäni vä ya ashga bir millät imish. Baghdadï abad vä darüllkhülafä. . . .[[10]] Примечание 10: Mirzä Jamal Javanshir Garabaghi, Garabagh Tarikhi (Баку, АН 1959), стр. 11- 12. И в русском переводе, которым снабжено издание 1959 года, читаем: «Первый город, который был построен в Карабахском вилайете, это – город и крепость Барда, что находится у реки Тертер, в трех фарсахах от Куры. Жители того города в древние времена были то ли армяне, то ли какой-то другой народ. В те времена, когда бывшие халифы Бени-Аббасы…» [11] Примечание 11: Мирза Джамаль Джеваншир Карабахский История Карабаха (Баку, АН 1959), стр. 64. Однако в недавнем репринтном (по заявлению автора) азербайджанском издании книги 1959 года под редакцией Ахундова изъят текст, выделенный жирным шрифтом. Примечание13: Н. Ахундов, ред., Garabaghnamälär, (Baku: Yazïchï Press, 1989), стр. 108.

В новом издании Истории Карабаха имеются и другие еще более тяжкие передергивания и опущения из первоисточника. Например, читаем в оригинальном манускрипте Tarikh-e Qarabagh: 
Hanuz ke mahalhay-e khamse-ye aramane-ye Qarabagh moti`-e u nabudand. . . .[14] Более раннее издание в советском Азербайджане дает точный перевод на азеротурецкий: Hälä Garabaghïn ermäni Khämsä mahallarï ona tabe olmadïghï zaman. . . .[[15]] или в переводе на русский: «Еще в те времена, когда армянские магалы Хамсе не подчинялись ему…» [16]Новое издание под редакцией Ахундова опускает ссылку на армянские и уже звучит вот как: Hälä Garabaghïn Khämsä mahallarï ona tabe С того времени пять магалов Карабаха не подчинялись...») [18] Примечания 14, 15, 16, и 18 на указанные сочинения. Перевод на английский и ссылка на английский текст 17 опущена мною.

Далее в манускрипте персидского оригинала читаем: 
. . . befekr-e moti` kardan-e mahalhay-e khamse-ye aramaneoftad. . . .[[19]] Первое издание на азербайджанском опять же точно: Pänah khan, ermäni Khämsä mahallarïni özünä etmäk fikrinä düshdü.[[20]] и, соответсвенно, перевод на русский без погрешностей: «Он задумал подчинить себеармянские магалы Хамсы.» [21]. Однако в новом издании Ахундова читаем искаженное: Pänah khan, Khämsä mahallarïnï özünä tabe etmäk Панах хан задумал подчинить магалы Хамсы»).[23] Примечания 19, 20, 21, и 23 по вышеуказанным изданиям.


В архивах Азербайджана все еще хранятся персидские манускрипты о Карабахе [24], которые не подвергались критическому прочтению или анализу. Примечание 24: Baharli, Ahvalat-e Qarabagh; Hasan Ali Khan Qarabaghi, Qarabagh-nameh; Hasan Ali Qaradaghi, Keyfiyat-e velayat-e Qarabagh dar doran-e qadim va Jadid; Hasan Ekhfa Alizade, Tarikh-e Shusha; Mir-Mahdi Khazani, Ketab-e Tarikh-e Qarabagh; Mirza Adigozalbeg, Qarabagh- nameh; Mirza Rahim Fena, Tarikh-e Jadid-e Qarabagh; Mirza Yusef Nersesov Qarabaghi, Tarikh-e Safi; and Reza Qoli Bey Mirza Jamalbegoglu, Hukumat-e Panah Khan va Ebrahim Khan dar Karabagh. Некоторые из этих источников уже опубликовывались в редактированных азербайджанских переводах. Скорее всего, в ближайшее время будут опубликованы и другие. К сожалению, без сертифицированных факсимильных копий оригиналов тенденциозные фальсифицированные издания по образцу вышеприведенных, поставят под большое сомнение и переводы и издания и сделают их непригодными для пользования учеными историками. Подобное передергивание первоисточников ставит под сомнение само понятие научной честности. Международное научное сообщество не должно оставлять подобные посягательства на интеллектуальную честность без внимания. 

No comments:

Post a Comment